دانلود مستند: آیا می‌توان مرگ را شکست داد؟

3

دانلود مستند: آیا می‌توان مرگ را شکست داد؟

 

نام: ?Death Disrupted

سال انتشار: ۲۰۱۸

مدت‌زمان: ۲۶ دقیقه

حجم: ۲۶۷ مگابایت

زیرنویس فارسی: دارد

کیفیت: ۷۲۰p

زیرنویس فارسی کاری از تیم ترجمۀ بیگ بنگ

 

تمامی ادیان زندگی پس از مرگ را عرضه می‌دارند. بسیاری به این موضوع شک دارند. برخی نیز می‌گویند برای زندگی پس از مرگ شواهدی وجود دارد. در این موضوع نیز شک‌وشبهه‌های زیادی وجود دارد. آیا مرگ را می‌توان شکست داد؟ آیا راهکارهایی وجود دارد؟ آیا می‌توان جلوی مرگ را گرفت؟

در این مستند افراد شاخصی چون جولیان بجینی، مکس مور، سام پارنیا و جان شلنبرگ حضور دارند. این مستند جذاب را می‌توانید از لینک زیر دانلود کنید.

 

جهت دانلود مستند و زیرنویس فارسی کلیک کنید:

 

راهنمای دانلود: پس از کلیک روی گزینه دانلود به سبد خرید منتقل خواهید شد. پس از پرداختِ وجه، لینک دانلود برای شما نمایش داده خواهد شد.


3 دیدگاه‌ها

  1. قیمتهای ویدئوها خیلی ناچیزه! پول اینترنتی که ویدئو رو باهاش دانلود می کنیم بیشتر از هزینه ای هست که شما می گیرید!!!

  2. سلام. ممنونم که در حال ترجمه این مجموعه هستید. یه نکته ای که اذیتم کرد این بود که توی ترجمه از واژه های خیلی غریبی استفاده کردید. مثلا واژه entity رو “هستار” ترجمه کردید که خیلی ساده می تونه “موجودیت” ترجمه بشه. یا همینطور collection رو “گردایه” ترجمه کردید. به نظرم بهتره کمی روون تر باشه.

    • سلام عزیز. در این مجموعه مستند سعی کرده‌ام ساختاری واحد برای همۀ قسمت‌ها تعریف کنم تا مخاطب در حین تماشای تمام قسمت‌ها بتواند بفهمد منظور از هر واژه‌ چیست چون اگر در هر قسمت بخواهیم از یک کلمه برای واژه‌ای تخصصی استفاده کنیم مخاطب گیج می‌شود. در ضمن باید خدمت‌تان عرض کنم برای مستندهای علمی(بخصوص این مستند که یک پله تخصصی‌تر از مستندهای عامه‌پسند است) باید از برابرنهادهای تخصصی استفاده کرد و نمی‌توان آنها را ساده‌سازی کرد یا برای آنها مترادف قرار داد بلکه باید برابرنهادی را برای این اسامی قرار داد که فرهنگ‌های معتبر ذکر کرده‌اند. نمی‌خواهم بگویم چنین کاری امکان ندارد چون کارشناس‌های این حوزه‌ها واژه‌های مختلفی را برای آنها در میان گذاشته‌اند ولی سعی بر این است که به‌مرور به واژه‌ای برسیم که همه بر سر آن اجماع دارند و بنده نیز در حین ترجمه تحقیق می‌کنم تا بر سر کدام واژه اتفاق‌نظر بیشتری وجود دارد و همان را انتخاب می‌کنم. تلاش شده تا در پرانتز از مترادف‌ها نام برده شود تا اگر آن واژه‌ها به گوش مخاطب خورده است بتواند متوجه منظور بنده بشود. برای مثال‌هایی که نوشتید هم باید نکاتی را خدمت‌تان عرض کنم: ۱) برای واژۀ Collection برابرنهاد «گردایه» قرار داده شده است چون باید بین collection و set(مجموعه) تفاوتی قائل شد تا مخاطبی که با زبان انگلیسی آشنایی ندارد بتواند فرق این دو را تمیز دهد. ۲) برای واژۀ entity: این واژه نیز در این چهارچوب به‌معنای واحد یا وجودی مستقل است و به‌نظر بنده هستار واژۀ مناسب‌تری است. در فرهنگ‌هایی که بنده در اختیار دارم برای واژۀ entity برابرنهاد «موجودیت» حتی ذکر هم نشده است و فقط ویکی‌پدیا این واژه را موجودیت ترجمه کرده است که این منبع را نمی‌توان منبع معتبری در نظر گرفت. می‌شود آن را موجود ترجمه کرد(منبع: امیرحسین آریانپور) که به‌نظرم واژۀ هستار واژه‌ای است که گنگی واژۀ موجود را ندارد. اساتید دیگر مثل دکتر ادیب سلطانی یا خرمشاهی این واژه را هستومند ترجمه کرده‌اند که این واژه‌ برای واژۀ انگلیسی existent نیز به کار رفته‌ است و باز مشکل گنگی وجود دارد یا حمید عنایت و چند استاد دیگر واژۀ ذات را برای آن انتخاب کرده‌اند که لازم به ذکر نیست که این واژه را برای چند واژۀ انگلیسی می‌توان به کار برد. در آخر هم باید بگویم بخشی از هدف بنده آشنایی مخاطب با واژه‌های تخصصی این حوزه‌ها است و مخاطب نیز می‌تواند با جست‌وجویی ساده از معنا یا تعریف این واژه‌ها آگاه شود و این موضوع فقط با همکاری دو طرف محقق می‌شود. بااین‌وجود، اگر هنوز ایرادی مشاهده کردید و خطایی از بنده سر زده است خوشحال می‌شوم بشنوم و در کارهای آینده آن را اصلاح کنم. امیدوارم توضیحاتم کامل و جامع بوده باشد. سوالی داشتید در خدمتم. با تشکر.

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.